王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
许许多多的梨子 |
Birnen in Hülle und Fülle |
|
|
|
|
植物的声音 |
Die Stimme der Pflanze |
在桌子上光滑地出现 |
Auf dem Tisch erscheint glatt und sanft |
第一次听到植物的呼救。 |
Es ist das erstemal, dass ich den Hilfeschrei einer Pflanze höre |
像婴儿 |
Wie ein Baby |
站在燃烧的鲜红草坪上 |
Steht sie auf dem brennenden, blutroten Rasen |
它现在苍白至死 |
Jetzt ist sie blass wie der Tod |
在我家甜橙似的灯罩下 |
In meinem Haus, unter dem Lampenschirm, der wie eine Süßorange aussieht |
你的手灵巧透明 |
Hantiert deine geschickte, durchsichtige Hand |
使用一把敏锐的刀 |
Mit einem scharfen Messer |
你不能 |
Du solltest Birnen |
这样削响梨子。 |
Nicht so laut schälen. |
我在身边突然 |
Neben dir berühre ich plötzlich |
触摸到了活的强暴 |
Die Gewalt des Lebens |
果实行动在树上 |
Früchte gehen auf Bäumen ans Werk |
随风自由。 |
Frei mit dem Wind. |
你优雅地转动着刀 |
Elegant drehst du das Messer |
你优雅地伤害。 |
Elegant fügst du Verletzungen zu. |
刀影巨形走过 |
Die riesige Gestalt des Messerschattens geht vorbei |
像我们四肢无理的人类 |
Wie unvernünftige Menschheitsglieder |
我观察我的双手 |
Ich betrachte meine beiden Hände |
观察我日夜喜爱的 |
Und betrachte jene beiden Hände |
别的双手 |
Die ich Tag und Nacht liebe |
但是有许许多多的梨子 |
Doch gibt es Birnen in Hülle und Fülle |
树轻易地 |
Der Baum nährt sie |
哺育又摇落它们 |
Mit Leichtigkeit und schüttelt sie ab |
许许多多梨子的地球 |
Ein Erdball mit Birnen in Hülle und Fülle |
人们见了就叫渴 |
Wenn Menschen ihn sehen, schreien sie Durst |